Wang Ch'ang-ling
At Hibiscus Inn
Parting
with Hsin Chien
With this cold night-rain hiding the
river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Ch'u.
Answer,
if they ask of me at Lo-yang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."
In Her Quiet Window
Too young to have learned what sorrow
means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber. . . .
The new green of the street-willows is wounding her
heart -
Just for a title she sent him to war.
A Song of the Spring Palace
Last night, while a gust blew peach-petals
open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave P'ing-yang, for her dancing,
Brocades against
the cold spring-wind.
A Sigh in the Court of Perpetual Faith
She brings a broom at dawn to the Golden
Palace doorway
And dusts the hall from end to end with her round fan,
And, for all her jade-whiteness, she envies a
crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
Over the Border
The moon goes back to the time of Ch'in,
the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles. . . .
Oh, for the
Winged General at the Dragon City -
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
With My Brother at the South Study
Thinking
in the Moonlight of Vice-Prefect Ts'uei in Shan-yin
Lying on high seat in the south
study,
We have lifted the curtain - and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And
flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly,
beyond our wisdom, altering new to old.
. . . Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -
Singing, perhaps,
a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along
the wind.
At a Border-Fortress
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In
the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere
but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from Yu and from Ping
Who have buried their lives in the dusty
sand.
. . . Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship.
Under a Border-Fortress
Drink, my horse, while we cross the
autumn water! -
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the sunset on the sandy plain,
Far,
far away, shadowy Ling-t'ao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men's tongues.
But antiquity
now is a yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.